Cruzamos el océano en nuestro primer año de singladura.

TranslatorsVillage en México….

Como os comentábamos en nuestro último boletín, desde principios de marzo estamos trabajando también desde D.F.

Ciudad de México (México D.F.) es la capital de los Estados Unidos Mexicanos, una gran metrópoli en Norteamérica, comparte con la mayor parte del continente americano hispanohablante el idioma y la cultura, y debido a su proximidad con Estados Unidos, muchas de las costumbres y formas de trabajar del continente Norteamericano, además del uso horario.

Catalogada como ciudad global, es uno de los centros financieros y culturales más importantes de América y del mundo.(Wikipedia)
Desde DF podemos combinar la gestión de proyectos a los dos lados del Océano, proyectos con clientes en el Continente Americano y traductores en Europa y viceversa. Ello nos permite gestionar de forma más eficaz las necesidades del cliente, dando un soporte más versátil a nuestros proyectos globales.

En este momento estamos gestionando importantes proyectos de eLearning que van destinados a alumnado americano del norte y del sur. Para estos proyectos la mayor parte de los traductores nativos se encuentran de este lado del océano. Desde aquí podemos apoyarles en una franja horaria más amplia, lo que permite una comunicación más fluida y una gestión más eficaz y rápida. Cuando se trata de clientes europeos, podemos gestionar las solicitudes de última hora de la tarde en el mismo día, y la respuesta la encuentran a la mañana siguiente en su correo.

Pero, no es oro todo lo que reluce. La diferencia horaria no siempre tiene ventajas… aunque hay
mayor posibilidad de selección de traductores en los diferentes usos horarios, en ocasiones, las fechas de entrega hay que adelantarlas casi un día para que el cliente reciba su trabajo a tiempo.

En cualquier caso estar en México es para TranslatorsVillage un motivo de alegría. El crecimiento de la ciudad es uno de los más veloces a nivel global, y se espera que su economía se triplique para el año 2020. Nosotros no queremos perdernos esta evolución y queremos ser parte de esta expansión.

Spanish Business Quarter held its second meeting in Manchester

Following the success of the first meeting in Leeds a few weeks ago the Spanish Business Quarter held its second networking event at La Tasca in Manchester to stimulate Anglo-Spanish business and cultural relations the other side of the Pennines.

The event took place on Wednesday 23 April, coinciding with the celebration of St George's Day who is Patron Saint in England but also in many other countries, cities, such as Cáceres in Spain, and regions, including Cataluña (La Diada de Sant Jordi). Remarkably, it is also the date when both Cervantes and Shakespeare died in 1616.


Businesses leaders and professionals with direct relationships in Spanish or Spanish-speaking markets gathered on this special date to network, speak “Spanglish” and enjoy a great paella whilst forging new links and interests.

In the company of the Honorary Consuls of Spain in Manchester and Liverpool, representatives of a wide range of businesses attended the event, including the organizers of the Spanish Festival Manchester and companies in the world of fashion, translation, coaching, legal services, tourism, marketing and many more sectors.  

TranslatorsVillage was proud to be the main sponsor of the event.


Entrevistamos a Adela Burgos, co-fundadora de Contrapicado



    ¿Qué es Contrapicado y cómo nace?


    Contrapicado somos 3 aficionados al cine que hacemos todo tipo de actividades relacionadas con él y con lo audiovisual en general. Nació de tres amigos que habíamos estudiado algo relacionado con el mundo audiovisual. Nos juntamos para crear una asociación cultural a través de la cual difundir el cortometraje para la gente de Guadalajara. A partir de ahí nos hemos ido diversificando hacia formación niños y mayores, producción de cortos y videos que nos encargan y los que creamos nosotros.

    Un arranque de empresa situada en una pequeña ciudad de España y que dedica mucho tiempo a incentivar la cultura, actividades y comercio locales no suena como la típica empresa internacional. Sin embargo, por poner un ejemplo, siempre habéis subtitulado vuestros cortos y videos [Algo que a TranslatorsVillage nos encanta, por supuesto] ¿Por qué?

    Pensamos que cualquier cosa que hagamos es tan aplicable aquí como en el extranjero, queríamos dar la posibilidad de que cualquier persona del mundo pudiera entender nuestro trabajo. Todos los miembros de Contrapicado hemos viajado bastante e incluso vivido fuera de España, así que tenemos amigos, conocidos y familia por todo el mundo, algo que seguro ha influido mucho en este aspecto. En principio lo hemos hecho solo en inglés por no subir un video por cada idioma de subtítulos, pero ahora hay muchas más facilidades para poner varios subtítulos de distintos idiomas en un mismo video, algo de lo que nos aprovecharemos pronto, sin duda.

    ¿Qué trabas habéis encontrado para hacer entender vuestras obras en otro idioma?  

    Hemos tenido la suerte de contar con un profesional. Tenemos diálogos en general bastante coloquiales y no habríamos sabido traducir ciertas expresiones de no ser por esta persona.

    Esto no es lo único que hacéis como acto de internacionalidad, también organizáis festivales internacionales, cuéntame.


    Sí, sobre todo en el último año, nos propusieron traer a Guada un par de eventos que se hacen en todo el mundo. Nos pareció muy interesante que en una ciudad tan pequeña se pudiera ver algo que se está viendo a la vez en cualquier punto del mundo y en seguida nos unimos a la propuesta y hemos organizado tanto el festival de Future Shorts como El día más corto, y ambos se han hecho por distintas ciudades de España y del mundo

    ¿Qué tal funciona la comunicación con estos festivales (en otros idiomas)?


    Se organizan desde otros países pero tienen representantes en cada país y en el caso de España caso no somos nosotros, así que hemos tenido la suerte de no tener que lidiar con el problema del idioma; nos han llegado todas las instrucciones ya en español.

    Los miembros de TranslatorsVillage hemos asistido a vuestros festivales y sabemos que muchos de los cortometrajes llegan en VO. ¿Cuál es vuestra experiencia?


    Sí, estas organizaciones hacen selección de cotos de todo el mundo de distintas formas de hacer cine y vienen subtitulados. Nos gusta mucho ver las versiones originales subtituladas; al ser cine alternativo y además cortometrajes y de países de lenguas minoritarias, de no ser por estos festivales sería dificilísimo encontrarlos subtitulados.

    Al público le gusta porque sabe que viene a un evento internacional y es lo que espera (la VO).

    ¿Cual es vuestra visión de futuro?


    Seguir creciendo, para poder traer más eventos novedosos y hacer intercambios con colectivos parecidos de otros países para difundir cortos y festivales. Queremos traducir la página a inglés y francés también.


    Más información en : http://contrapicado.es

    Patricia Alemany

    How to turn the language barrier into a competitive advantage.

    Currently there is a significant focus in the UK on developing the capacity of businesses to export. Exports can provide an excellent opportunity for increased turnover and profitability to a business with well-developed products and a stable UK client base. Business support agencies such as UKTI, Chambers of Commerce, Chamber International, Enterprise Europe Network, etc., are all involved in offering focused support services to help business identify and enter overseas markets.

    Asking companies if they want to translate their marketing materials or websites into foreign languages often gets the response that it would be too expensive and, anyway, if a foreign client contacted them they would be unable to respond effectively in their language.

    As most businesses focus on their products, processes and their UK marketing strategy it is not surprising that many feel uncomfortable with or unprepared for the linguistic or cultural issues that are bound to arise when dealing with overseas clients or suppliers. It is therefore particularly encouraging that the government’s principal provider of support to business, the UKTI, has recently appointed a series of Language and Culture Coordinators in recognition of the need to help businesses with the “soft skills” they need to export successfully.

    The role of these Language and Culture Coordinators will be crucial in helping companies develop a controlled and positive approach to international business. They can provide guidance, advice and even specific training in key areas, suggesting to them a few easy steps to devise an export strategy. This would start with undertaking some basic internet based research into potential overseas markets. This research should focus on identifying where their product could be used, who their main competitors would be, how they could differentiate their product or service, what unique selling proposition (usp) they could offer, just as they would for the home market. For most businesses this research will highlight new opportunities. This initial research need not be costly and many universities will help companies locate short term interns with the appropriate skills to do this type of “desk” research. The market information they obtain from the research project will be vital to the company but to give themselves the greatest chance of international success.They would then need to investigate the logistics challenges: international packaging, transport, export licences, tariffs, pricing, invoicing, export documentation, etc. and be aware of the language and cultural issues they might encounter.

    As part of the export strategy, they should develop a communication or language strategy. This would entail identifying the type and volume of communication they might need to have with any non-English speaking customers. Then they should decide how they would deal with this communication. Contrary to what many businesses think, to export successfully does not require having every single document, webpage or leaflet translated into hundreds of languages. Nor does it mean recruiting dozens of expert linguists to work alongside their existing staff. Once they identify what communication may take place they can decide whether it needs to be translated or not.

    It may be that some more basic correspondence could be handled by existing staff who already have some knowledge of a foreign language. Businesses should undertake a simple language audit among their staff. It often surprises employers how many of their staff know different languages. Even if someone only has GCSE German from 10 years previously this may be enough to let them understand the gist of an e-mail, a letter or phone call in German. If it then seems really important then they should have it fully translated. If not, then perhaps a response in English might be acceptable.

    Some parts of a company website might be translated for the markets they target. Microsites linked to their main website but containing key information to prospective foreign clients are not expensive to produce. The information may be limited to key selling points, product specifications and pre-sales service. If order forms are available in dual languages (English and the “target” language) they will be easy for the client to complete but also easy for the company to respond to.

    A more sophisticated export strategy may involve attending international trade fairs, appointing agents or distributors to expand sales in key areas, hiring staff with specific language abilities, training key existing staff in appropriate languages, producing a fully translated and localised microsite, generating multilingual company style guides, glossaries and translation memories. A translation manager will help to provide consistency across the corporate communications.

    However, many small businesses, and even some very big ones, are reluctant to target international customers. In many cases this is due to their lack of knowledge of overseas markets and the perception that linguistic and cultural barriers will either be too difficult or too costly to overcome.


    When going on Trade Missions or travelling to meet some pre-identified potential clients, to strengthen their profile and develop new relationships, they may find it beneficial to hire a professional interpreter.

    The message to foreign clients from a well-conceived export strategy is that you value their business, you recognise their difference and respond to it, you adapt to their needs and you make it easy for them to buy from you. With so much competition in every sector and product area it is increasingly difficult to deliver a product or service with significant competitive advantage and therefore many clients, look to additional factors when deciding where to buy.

    A lot of anecdotal evidence and, increasingly, empirical evidence, suggests that both corporate and individual clients buy from who they feel comfortable with. So it is with international clients. All other factors being equal (specifications, quality, price, delivery times, etc.) it will be “ease of use” which leads a client to choose a particular supplier. Any investment made in developing a comprehensive and responsive communication strategy involving translation, interpreting or language learning can be turned into a very real competitive advantage that will bring very real returns.




    Graham Webb
    April 2014