Let's grow together

Great news!

Globalization opens up new opportunities for your business. 


We recently created an youtube account and our first post is a short animation explaining how the platform works, to show our clients how easy it is to hire a quality translator through TranslatorsVillage.

I hope you like it. Do not hesitate to send your feedback, like it or add a comment.

You can also send us the subtitles into your language and we will add them to the video.

Enjoy the viewing.




Collaboration with NPO: Spanish Business Quarter




TranslatorsVillage is sponsoring a new CIC in Leeds: Spanish Business Quarter.

Spanish Business Quarter is a CIC with HQ in Leeds, created to strengthen relationships between North England and Spanish speaking countries, facilitating the exchange of information and experiences between companies and individuals.

Associating TranslatorsVillage to this initiative will help to better understand the translations needs in this language combination. We are planning similar ventures in other languages and countries. If you are interested in hosting a similar initiative in your area, do not hesitate to contact us.

Meanwhile, you are very welcome to the event and do not hesitate to invite people that could be interested in this initiative.


Spanish Business Quarter Launch
Spanish Business Quarter
Wednesday, 5 March 2014 from 18:30 to 22:30 (GMT)
Leeds, United Kingdom


After-work drinks event in an informal and enjoyable setting for the launch of our Spanish Business Quarter project in Leeds.

Music, dance, paella and many other surprises will be will be on offer.

We very much hope you can join us at this exciting launch event and we would be delighted to see you on the evening.

Order tickets via Eventbrite:
http://www.eventbrite.com/e/spanish-business-quarter-launch-tickets-9393260495?aff=efbevent


eLearning una herramienta imprescindible para la globalización



Para la globalización de un negocio, una buena traducción de la web es clave y también lo es traducir nuestros mensajes, para que nuestros empleados y socios los conozcan, manejen
y trasmitan adecuadamente en su propia lengua, que es la de sus clientes.

Actualmente el eLearning es el modelo de formación más extendido en las grandes empresas porque permite que los mensajes corporativos lleguen a todos los empleados directamente, con independencia del país en el que trabajan. La formación online y las comunidades de aprendizaje o conocimiento son la base de los planes de desarrollo y también el medio perfecto para de trasmitir globalmente los valores diferenciales de la compañía, las características de los productos, a la vez que permiten crear equipo y generar cultura de grupo.

El eLearning es la herramienta idónea, porque permite formar en cualquier momento, desde cualquier lugar…

Pero, lograr que los mensajes lleguen adecuadamente a cada destinatario supone traducir los contenidos, y con la traducción gestionar también la adaptación del mensaje a los diferentes mercados, respetando las características propias de cada cultura.

Los programas eLearning nacieron multilingües casi desde su origen, pero, a pesar de su larga trayectoria, realizar un buen curso de formación online multilingüe no es tarea fácil.

De la misma manera que necesitamos adaptar nuestros mensajes comerciales al cliente diverso, nuestros socios o empleados han de recibir e interiorizar los mensajes en su contexto cultural, vinculados a sus referencias y singularidades propias. 

¿Cómo debemos afrontar la traducción de un curso eLearning?


A la hora de traducir un curso eLearning es imprescindible analizar los materiales y obtener el máximo de información sobre el contexto, la intención y el uso de los recursos lingüísticos en la docencia.

Hay que traducir respetando la intención de los mensajes, el carácter, tal vez repetitivo, de algunos párrafos, y el uso de la terminología para asegurarse de que es acorde con el nivel de enseñanza.

También es imprescindible tener en cuenta el perfil del destinatario al que se dirige el curso, para fijar el tono y seleccionar el léxico apropiado a cada perfil.

Finalmente y para que la acción formativa no pierda su carácter, es imprescindible respetar la metodología de aprendizaje utilizada en la construcción del curso o programa de formación, para que este logre su objetivo.

Las metodologías activas, teórico/practicas, el juego aplicados a la enseñanza, la utilización de metáforas tanto para el diseño de escenarios como para ligar el discurso; son elementos que hay que reconocer y localizar convenientemente si no queremos desvirtuar la formación.

Los cursos eLearning son además productos multimedia, en ellos podemos encontrar textos, audios, vídeo, diferentes soportes para tratar un mismo contendido a través de diferentes canales y aprovechar las ventajas de cada uno para reforzar el mensaje. En la traducción de estos elementos también tendremos que tener en cuenta las características propias de cada soporte su lenguaje, su ritmo, y su intención.

Este trabajo de traducir teniendo en consideración el contexto socio/cultural es lo que se llama  localización: adaptar localmente un mensaje que supone algo más que la traducción literal del mismo.

Esta complejidad de la traducción de un recurso eLearning solo puede desarrollarse en equipo. Son necesarios diferentes perfiles por la diversidad de medios y mensajes, pero todos ellos han de conocer y respetar las características generales del contenido para que el resultado final sea coherente.

Esto se consigue solamente si la coordinación de los trabajos es impecable, y garantiza la buena comunicación entre todos los perfiles que intervienen en el proceso de creación y el equipo de localización. Ahí es dónde se hace crucial la figura del jefe de proyecto especializado.

Se trata de completar eslogan: eLearning en cualquier momento, desde cualquier lugar y en cualquier contexto.

TranslatorsVillage cuenta con los mejor traductores y con jefes de proyecto especializados en eLearning, para ayudarte a que el proceso de localización de tus cursos no sea un problema.

Tips for translators: Quality


Because Quality Matters

We want to become the number one reference translators’ marketplace, by selling the highest quality, bespoke service, direct from translator to customer with 98% customer satisfaction.

Why highest quality?
There are 2 main reasons: 1) companies invest a lot of money and energy in producing their best products and they hire our services because they don’t want to miss global reach because of a poor translation. 2) high quality is our most important value and it makes us unique. No other translators’ platform in the market has this high quality standard.

And what does highest quality exactly mean?
TranslatorsVillage is targeting a client 98% satisfaction and allows 2 minor errors every 100 words.
How does it work?
  • TranslatorsVillage does random quality checks on translations delivered and always runs a Translation Quality Assessment process when a client complains about the translation. At this point, payment process will be put on hold.
  • All complaints are notified in writing within 15 days after delivery date. Failure to meet the agreed requirements (a maximum of 2 basic errors every 100 words), we will reduce the amount payable by a sum equal to the cost necessary to remedy the deficiencies.
  • TranslatorsVillage applies Standard Quality Review procedures. The first basic Quality control is carried out by translation quality assessment market tools, that check for grammar, spelling, additions, omissions, consistency. 
  • An external assessment is run when discrepancies are related to style, or misinterpretation claims. TranslatorsVillage applies Lisa Standards (LISA QA Model and SAE J2450) for translation quality assessment. It measures the number and type of errors found in a text and calculates a score, or TQI, which is indicative of the quality of a given translation.


We sell quality translation and for this reason we do a through selection process. When joining the platform, translators confirm they can meet our quality standards and sign the Translators terms and conditions.

Our quality process allows us to assure high quality translation and to grow with our clients.

Qui traduit au Maghreb ?



Qui traduit au Maghreb ?

Par Anne-Kristin Fischer

Traduction de Anne Bertrand

A l'instar du continent africain, le royaume marocain est un pays du plurilinguisme. On peut même dire que les marocains sont des génies de la langue au quotidien. Cela tient en partie au fait que le Maroc est toujours inscrit sur la liste des pays en voie de développement. Dans leur espoir d'accéder à plus de prospérité, les yeux des marocains se tournent avant tout vers l'Europe. Or, on n'y parle pas l'arabe, et encore moins le dialecte arabe, le darija. Qui veut partir pour l'Europe doit maîtriser le français, l'anglais, l'espagnol, l'italien ou l'allemand. Nombre de marocains travaillent des décennies en territoire européen, et, de retour au pays, apportent avec eux leurs connaissances linguistiques. Voilà pourquoi le plurilinguisme est tellement répandu dans ce pays. En outre, à la télévision, on entend et on parle surtout l'arabe littéraire ; dans les rues de Casablanca, le darija ; dans les villages berbères et la région montagneuse de l'Atlas, le tamazight ; et bien souvent dans la vie professionnelle, le français. Et ce, sans que des locuteurs francophones ne soient nécessairement présents. Le protectorat français appartient politiquement au passé, mais il survit dans la société. Je ne parle pas forcément ici des nombreux français toujours domiciliés au Maroc, ou qui s'y sont installés récemment en raison de la crise économique. Le français est, et reste, la langue numéro 1 dans les domaines du commerce et de l'économie. Il est la marque du succès économique et du progrès. Dans les cercles de la haute société marocaine, le français est un signe de prestige, car celui qui souhaite réussir se doit de parler français.

Que signifie tout ceci pour les traducteurs locaux ? Les langues principales du Maroc sont donc l'arabe et le français. "Arabe" représente ici aussi bien l'arabe littéraire, enseigné à l'école, parlé à la télévision et dans les tribunaux, que le dialecte marocain darija, employé par les gens dans la rue et les situations de la vie courante. Il est parlé, mais non écrit, et diffère sensiblement de l'arabe littéraire. Bien qu'il soit incontournable dans la vie quotidienne et professionnelle, de par son caractère officieux, il ne joue aucun rôle dans l'industrie de la traduction. La langue française en revanche, comme précédemment évoqué, joue toujours un rôle prépondérant en tant que langue des échanges, du commerce et de l'économie, quelques 60 ans après la fin du protectorat. Dans le nord, on parle souvent l'espagnol.

Le paysage de la traduction reflète la situation des langues au Maroc. La plupart des traducteurs

travaillent en arabe, anglais et français. Les traductions concernent avant tout des documents juridiques - contrats et certificats – et sont réalisées par des traducteurs assermentés. Les traducteurs freelance travaillant par exemple dans le domaine du marketing, et traduisant dans d'autres langues, sont beaucoup plus rares. Ici, les langues importantes sont avant tout le chinois, l'italien, l'allemand et l'espagnol. Dans chaque grande ville, une poignée d'agences proposent leurs services. L'année 2011 a vu apparaître une nouvelle tendance dans le paysage des langues et de la traduction : la langue berbère tamazight a été élevée au rang de langue officielle du pays. Depuis lors, la correspondance de nombreuses institutions ainsi que les papiers officiels sont présentés en trois langues : l'arabe littéraire, le français et le tamazight.

Qui veut faire des affaires au Maroc est bien armé s'il possède de solides connaissances en français. En revanche, les embûches se trouvent dans les petits détails. Les particularités culturelles sont les principales sources de malentendu. Par exemple, le fait d'être tutoyé lors d'une négociation commerciale ne doit pas vous étonner, et ne signifie en aucun cas que votre interlocuteur vous déprécie. La raison en est que le dialecte marocain ne connaît pas le vouvoiement...

Tout est clair ?
Alors bienvenue dans la Babylone des temps modernes:


Manifestations à l'occasion de la première proposition de loi pour l'ancrage officiel de la langue berbère tamazight dans l'éducation, la santé et le droit marocains. Source : "La vie éco, Amazigh : les propositions de loi arrivent", 12.11.2012
 La vie éco, "Amazigh : les propositions de loi arrivent“
_________________________________________________________________________________
Article pour TranslatorsVillage
par Anne-Kristin Fischer
Translatos, Casablanca, Maroc