Welcome Fresh New Year 2014!



Time for our January newsletter, a couple of weeks since Western New Year and approaching Chinese New Year, it’s the perfect time to wish you all a Happy New Year! We hope you enjoyed a peaceful and relaxing festive season and are now ready to take on the challenges that the New Year brings. 

This is also a good time to keep you up to speed with our progress.

2013 was our first year of live business activity and brought lots of new experiences. Progress was made from the company formation to its first few commercial steps. We received lots of positive feedback and support that helped us to grow progressively. We developed our social media presence; our translator community gradually built up and by the end of summer the phase 1 web development was finalized.

From March you could find us on Facebook, Twitter and Linkedin and shortly after we joined Google+. In October we started our blog activity that allowed us to gather all useful information in to one site for both translators and clients. We also developed our Newsletter to keep in touch with you.

And how has our community evolved?

We are now proud to share with you the figures below:
  • Registered translators 1376  
  • Registered clients 351  
  • Pages visited 4850   
  • Facebook followers 1639  
  • Blog visited pages 1500 

Exceeding expectations and receiving amazing responses (thanks to all of you for your great support), 2014 is off to a flying start with actions and events that will help to win the brand recognition, which all participants of TranslatorsVillage suitably deserve.


The Management team TranslatorsVillage

Wer übersetzt im Maghreb?


Die Sprach- und Übersetzungslandschaft in Marokko

By Anne-Kristin Fischer*



Ganz in der Manier des afrikanischen Kontinents ist auch das Königreich Marokko ein Land der Vielsprachigkeit. Man könnte sagen, Marokkaner sind Sprachgenies des Alltags. Dies begründet sich zum einen dadurch, dass Marokko nach wie vor in der Liste der Entwicklungsländer geführt wird. Marokkanische Augen richten ihren Blick in der Hoffnung auf mehr Wohlstand vor allem nach Europa. Dort aber spricht man kein Arabisch und schon gar nicht den arabischen Landesdialekt Darija. Wer nach Europa will, muss fit sein in Französisch, Englisch, Spanisch, Italienisch oder Deutsch. Viele Marokkaner, die Jahrzehnte im europäischen Ausland gearbeitet haben, bringen ihre Sprachkenntnisse mit nach Hause zurück. So trifft man auch innerhalb der Landesgrenzen auf Vielsprachigkeit. Im Fernsehen hört und spricht man überdies Hocharabisch, in den Straßen Casablancas Darija, in den Berberdörfern im Atlas- Gebirge Tamazight und im beruflichen Alltag oftmals Französisch. Dabei müssen keine frankophonen Gesprächsteilnehmer anwesend sein. Das französische Protektorat gehört politisch der Vergangenheit an, in der Gesellschaft aber lebt es fort. Damit meine ich nicht unbedingt die zahlreichen Franzosen, die nach wie vor in Marokko ansässig sind oder sich angesichts der europäischen Wirtschaftskrise jüngst niedergelassen haben. Französisch ist und bleibt die Handels- und Wirtschaftssprache Nummer 1. Sie ist Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg und Fortschritt. In gehobenen marokkanischen Kreisen gilt die französische Sprache als Zeichen von Prestige, denn wer es zu etwas bringen will, spricht Französisch.

Was bedeutet dies nun für die Übersetzer im Land? Die Hauptsprachen in Marokko sind also Arabisch und Französisch. „Arabisch“ meint hierbei sowohl das Hocharabisch, welches in der Schule unterrichtet und im Fernsehen und bei Gerichtsprozessen gesprochen wird, als auch den marokkanischen Dialekt Darija, den die Menschen auf der Straße und in Alltagssituationen verwenden. Er wird gesprochen, nicht jedoch geschrieben und weicht vom Hocharabischen teilweise erheblich ab. Aufgrund seines inoffiziellen Charakters ist er zwar aus dem täglichen und beruflichen Leben nicht wegzudenken, für die Übersetzungsindustrie jedoch kaum von Bedeutung. Die französische Sprache dagegen hat, wie bereits erwähnt, als Verkehrs-, Handels- und Wirtschaftssprache auch noch fast 60 Jahre nach dem Ende des französischen Protektorats einen überaus bedeutenden Stellenwert. Im Norden spricht man häufig Spanisch.

Entsprechend der sprachlichen Situation des Landes gestaltet sich auch die Übersetzungslandschaft in Marokko. Die meisten Übersetzer arbeiten in den Sprachen Arabisch, Englisch und Französisch. Übersetzt werden vor allem juristische Dokumente, wie Verträge und Urkunden - von beeidigten Übersetzern. Freelancer, die beispielsweise im Bereich Marketing und in andere Sprachen übersetzen, sind weit weniger häufig anzutreffen. Relevant sind hierbei vor allem die Sprachen Chinesisch, Italienisch, Deutsch, und Spanisch. In allen größeren Städten vermarktet jeweils eine Handvoll Agenturen ihre Dienste. Das Jahr 2011 leitete einen neuen Trend in der Sprach- und Übersetzungslandschaft ein: die Berbersprache Tamazight wird zur offiziellen Sprache des Landes erhoben. Seitdem werden die Schriftzüge vieler Institutionen und offizieller Papiere dreisprachig ausgestellt: in Hocharabisch, Französisch und Tamazight.

Wer nun geschäftlich in Marokko zu tun haben will, ist mit soliden Französisch- Kenntnissen gut gewappnet. Die Tücke dagegen liegt in Detail. So sind es vor allem kulturelle Besonderheiten, die zu Missverständnissen führen. Dass man zum Beispiel bei einem Geschäftsgespräch geduzt wird, darf nicht verwundern und bedeutet keinesfalls eine Herabsetzung der Stellung des Gegenübers. Die Ursache liegt im marokkanischen Dialekt, der keine Sie-Form kennt...


Alles  klar?  Na dann, willkommen  im Babylon der  Moderne:




Kundgebungen  anlässlich  des  ersten  Gesetzesvorschlags  zur  offiziellen   Verankerung der Berbersprache Tamazight im Bildungs-, Gesundheits- und Rechtswesen Marokkos. 
Quelle: La vie éco, „Amazigh : les propositions de loi arrivent“, 12.11.2012



_________________________________________________________________________________
Artikel für TranslatorsVillage
Anne-Kristin Fischer - Translatos - (TranslatorsVillage citizen since 2013)
Casablanca, Marokko

Traductores en el Magreb


Plurilingüismo y traducción en Marruecos

Por Anne-Kristin Fischer

Traducción de Manuel José González


Siguiendo la tónica del continente africano también el reino de Marruecos  es un país plurilingüe. Pudiéramos decir que los marroquíes son genios del lenguaje en el cotidiano. Ello se debe fundamentalmente a que Marruecos figuraba y continúa figurando en la lista de países en vía de desarrollo. Los marroquíes, en sus ansias de bienestar continúan dirigiendo su mirada hacia Europa. Mas allí no se habla el árabe, y mucho menos el dialecto regional dariya (también denominado árabe marroquí). Quien desee marchar a Europa tiene que estar ducho en francés, inglés, español, italiano o alemán. Muchos de los marroquíes que han trabajado décadas en países europeos retornan a casa con conocimientos del idioma del país anfitrión, encontrándose al llegar con la diversidad lingüística. Por ejemplo, en la televisión se escucha y habla el árabe clásico, en las calles de Casablanca el dariya, en los poblados bereberes del Atlas el tamazight, y con frecuencia en el lenguaje comercial y profesional diario, el francés: sin que necesariamente se sea de origen francés. El protectorado francés pasó a la historia, sin embargo pervive la lengua francesa. Y no me refiero precisamente a los numerosos franceses residentes de siempre en Marruecos o a los recién llegados a raíz de la crisis económica europea. El francés es, y continúa siendo, la lengua comercial y económica Nº 1. Incluso como marca de éxito y progreso económicos. En la alta sociedad marroquí el francés es símbolo de prestigio; es imprescindible hablar francés para promoción o ascenso.
¿Qué supone esta realidad para el traductor profesional? Las lenguas principales en Marruecos son el árabe y el francés. “Árabe” significa en este contexto tanto el árabe clásico oficial en las escuelas, el de la televisión y la justicia como el  dariya, dialecto marroquí utilizado en la calle y el quehacer diario. Sin embargo, éste último no se emplea como lengua escrita, y difiere en gran medida del árabe clásico. Dado su carácter popular, no oficial, es impensable su desaparición de la vida diaria y comercial, pero carece de importancia en la industria de la traducción. No obstante, el francés, como hemos indicado con anterioridad, continúa  figurando, incluso después de casi 60 años del final del Protectorado  Francés, como valor importante y lengua comercial, en la economía y el turismo. En el norte del país se habla con frecuencia español.
En consonancia con la situación lingüística discurren  el estado y la realidad de la traducción en Marruecos. La mayor parte de los traductores trabajan con el árabe, el inglés y el francés. Los documentos  jurídicos, como contratos y otros documentos oficiales, están en manos de los traductores jurados. Los traductores autónomos especializados en marketing y otras lenguas son  bastante escasos. Destacan en este índice de carencias el chino,  el italiano, el alemán y el español.  En las grandes ciudades son numerosas las agencias que cubren estos servicios. En el 2011 surge una nueva necesidad en el terreno de la traducción y de las lenguas: el tamazight, lengua berebere es declarada lengua oficial. A partir de esta fecha los escritos de muchas instituciones y papeles oficiales están redactados en tres lenguas: árabe clásico, francés y tamazight.
Quien desee hacer negocios en Marruecos tiene que disponer de sólidos conocimientos de francés. Las sorpresas y contratiempos suelen esconderse en las diferencias culturales, que pueden derivar en errores o confusiones. Por ejemplo el tuteo en el lenguaje comercial no debe sorprender pues, ni mucho menos significa menosprecio del interlocutor. El hecho se debe a que en el dialecto marroquí no existe la forma de cortesía “Usted”….
¿Queda todo bien claro? Pues, entonces…¡ Bienvenidos a la Babilonia de la modernidad!:



Manifestaciones para conmemorar la primera propuesta legislativa para la aceptación como lengua oficial de la lengua bereber tamazight en educación, salud y justicia en  Marruecos.. 
Ver: La vie éco, „Amazigh : les propositions de loi arrivent“, 12.11.2012



_________________________________________________________________________________
Artículo para TranslatorsVillage
Anne-Kristin Fischer - Translatos
Casablanca, Marruecos

Collaboration with NPO


In this issue we are starting a volunteers section for translators that want to give some of their time and knowledge to help Non Profit Organizations. In this section you will find requests from organizations that need our help.

Today, we have the opportunity to collaborate with www.artistasdiversos.org ( diverse artists ). This project promotes social and professional inclusion of the disabled, through the arts.







We can contribute by translating core texts into different languages for disabled artists from different countries who are exhibiting their art on ArtistasDiversos platform.

They are currently looking for translators into Polish and Romanian.

If you are interested in participating in this volunteering project, please contact us and let us know. Our email is as usual: hello@transatorsvillage.com.

Tips for translators: Updating your profile

"C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante."
Antoine de Saint-Exupéry

 

Don't stand still

In today's world we are overwhelmed with information. With so many sites and web activities it is easy to write something and to then forget about it... but it is fundamental that you differentiate yourself from the crowd.

It is very important to continually boost your latest activities and your personal reputation on the Internet. Therefore we suggest you add a monthly review of your profile and spend just one hour to carry out the following checks:

  • Is your profile up to date? The information posted last month might be slightly out of date or might need a different focus.
  • Have you attended a conference or training that might be added to your profile? Anything that provides an extra value to your prospects? Remember that we don't want links to other pages. We want our clients to stay on the translatorsvillage platform. Links to external pages are a distraction; however this does not stop you from mentioning them in your summary.
  • Have you written a paper and have some interesting content that you want to add into your summary?
  • Have you done any new translations?
  • If the answer is yes, there is now a new opportunity to receive more references from your clients that you can now add to your profile.
  • If the answer is no, there are other ways of improving your profile
  • Guest blogging. Write something related to your experience that you want to share with the world. We will publish it on your behalf and this will enhance your web presence. Visit our guestblog .... to see previous publication.
  • Translate any article published on our blog in your language.
  • Participate in any of our volunteering programs. Our first one is launching today (please find details below) and more will be coming soon. 
  • Spend time on preparing your activities for next month and adjust your calendar accordingly.
  • Spend some time studying each month. 
  • At last but not least, examine your result.
... Keep moving, adjusting, readjusting and discover new experiences.

You won't be disappointed.