Celebrando el día de nuestro Santo Patrono

Divagaciones entre serias y superficiales de un filólogo aficionado* al trasvase de lenguas y culturas

Sonrojado y avergonzado hállome, debo confesarlo, pues, a pesar de mi avanzada edad, hasta hace unos días ignoraba que San Jerónimo fuera mi santo patrono.

Leonardo da Vinci
Para este laico amante del arte de la palabra y del pincel, por oficio y vocación, San Jerónimo de Estridón, nacido en la Galmacia romana, era el eremita, penitente decrépito de la oscura caverna de Leonardo Da Vinci, con el feroz león a sus pies. Muy distinto del "San Jerónimo escribiendo" de Caravaggio o el "San Jerónimo en su estudio de Durero" o el de la “Apoteosis de San Jerónimo” de Zurbarán en el monasterio de Guadalupe...por citar algunas de las históricas manifestaciones artísticas del pincel a nuestro maestro dedicadas.


Por supuesto, no ignoraba su labor como traductor del griego y del hebreo al latín de la famosa Vulgata, traducción completa de la Biblia. También sabía que fue obra de 23 años de duro trabajo y que escribía latín como los ángeles. También me era conocida su norma traductológica, expresada en su carta a Pammachius “Non verbum e verbo, set sensum exprimere de sensu”, la traducción expresando el sentido, teoría que completaría Martin Lutero, "palabra por palabra" en su traducción al alemán de la “Biblia para Todos”, auténtica “Vulgata”, puesto que “había que escribir como hablaba la vendedora en el mercado o el trabajador en el taller”.

Al evocar a Lutero traductor, en este 30 de septiembre, no puedo menos de recordar y solicitar el co-patronazgo de otro ilustre traductor, coetáneo (?) de San Jerónimo, Wulfilas o Ulfilas (311-388). El lobito, tal es el significado onomástico, célebre obispo y evangelizador arriano, fue el traductor de la Biblia del griego al gótico. El godo Wulfilas, de ascendencia romana, dominaba el latín, griego y por supuesto el gótico, y fragmentos de su obra se conservan en el Codex Argenteus de Upsala. Además de traductor fue lingüista pionero, ideando el alfabeto gótico a base del griego, el latín y el rúnico.

Sirva esta efemérides de homenaje y agradecimiento a nuestros padres-maestros de la traducción. A cuya nómina habrá que sumar, por su regia labor en el campo de la traducción, el nombre del Rey Sabio Alfonso X, fundador de la Escuela de Traductores de Toledo en el siglo XIII.

Ellos nos acompañan en nuestra diaria lucha callada por dar con la palabra más adecuada y justa, más bella y comunicativa. 


Manuel José González García - traductor nonagenario y fuente de inspiración para TranslatorsVillage

Mi batalla en el mundo de la traducción comenzó en la Universidad de la "Salmantica docet", aprendiendo de memoria – qué cosas se aprendían antaño – el “Atta unsar” en gótico, el “Vater unser” de Lutero y por supuesto el “Pater noster” de San Jerónimo. 

Nuestra profesion no tiene fronteras, ni espaciales ni temporales.
¡Y qué siga creciendo y vosotros, traductores, sigáis contribayendo al entendimiento y armonía entre los pueblos!
¡Feliz Día Internacional de la Traducción! 

320x132 TranslatorsVillage Logo.jpgVideoDubber.png

TranslatorsVillage & VideoDubber working together

We are proud to announce our partnership with VideoDubber.
TranslatorsVillage & VideoDubber announced today the integration between the two development environments to streamline a new multi-language solution reinforcing global video growth. Combined quality translation and automated dubbing services in a simple workflow process to allow clients to communicate with a wide international market.

TranslatorsVillage has been a leading translation and customer care with a foundation rooted in communications and community interaction. TranslatorsVillage is a diverse company, with more than 1,000 translators from all around the world and with very different backgrounds, allowing the identification with a broad business range.

VideoDubber is the first online service to offer a technology platform that enables automatic dubbing of movies & videos, accurately dubbing informational types of video (e.g. documentary, lifestyle, e-learning, explanatory, testimonials, etc.) using premium digitised voices (which are based on the voice signature of professional dubbing talents). Those high-end digitised voices in more than 40 languages combined with the shortest turnaround time in the market, enable customers from the broadcast, e-learning, e-training and e-commerce markets, to leverage this technology and reach new markets, thus increase their ROI from their current videos inventory.

With our combined skills, we look forward to exceeding expectations for all of our clients needing their videos translated and dubbed with high quality standards.

Interested in having an instant quote on the dubbing-translating service combined? Click here.
Don't forget to introduce the promo code TRV, to benefit from our launch discount.

We welcome this great opportunity and would love to speak with you about how we can work together to assist your organization with more complex multilingual dubbing requirements.

Do not hesitate to contact us to setup an appointment and/or a demo.

TranslatorsVillage: The Facts

Everybody loves some statistics every now and then so we thought we'd put together some geeky graphics that tell you a little bit about who we are and what we do.

As you can see from the graphs above, the large majority of our registered translators live in Spain, leaving Italy and the UK battling it out for second place.

Not surprisingly, therefore, most of our translators are Spanish, or at least work with Spanish as their native language.

As the graph below shows, the TranslatorsVillage community is incredibly versatile and skilled in many different areas and industries. In terms of specialisms, though, it is Information and Communication that comes out top with Education and Accommodation & Food Service following closely behind.

Do you have a specialism or working language that doesn't appear on these graphics? Comment and let us know what they are!

April Fool's Day Across the Globe

For one day a year, it is widely recognised and socially acceptable to be silly and play tricks on one another. In a tradition that dates back to the times of the Ancient Romans, pranking has evolved from slipping salt into tea instead of sugar to huge international companies fooling nations with their “newest inventions” (such as the PlayStation Flow) or latest “breaking news”.

As part of our mission to break down language barriers, we thought it would be a good idea to share some April Fool’s day traditions from across the globe. They say knowledge is power and the question is, will you use this knowledge wisely to avoid pranksters or will you become the prankster?


A straight-faced nation gets permission to be silly on the first of April every year. In England, you have until midday to play your tricks on your friends. I remember April Fool’s being especially fun when I was a child as we would add special “sugar” to our Dad’s tea which reacted in such a way that it would foam out of the cup. But it’s not just children that get involved as you have to be careful what you watch on the news on this particular day. 

One of Britain’s most famous pranks on the nation was pulled in 1957 when a BBC documentary was made on Spaghetti farming. The documentary showed a family in Switzerland growing spaghetti on ‘spaghetti trees’ and people even wrote to ask how they could grow their own spaghetti!


The French have a slightly more innocent trick to play on one another as they celebrate Poisson d’Avril (April Fish). The clue is in the name as children make a paper fish and stick it to their friend's back. They then have to run away and scream "Poisson d'Avril!", letting everyone within hearing distance know that they have just successfully pulled a prank. 


If you happen to be in Portugal this April Fool's, be very weary of passersby who appear to be concealing something in their hands. Chances are it is going to be a handful of flour as the Portuguese celebrate 'Dia da Mentira' by throwing some flour in a poor, unsuspecting friend's face. 


India have  a tradition that is similar to Portugal's as they blow colourful powder at people to celebrate April Fool's day. Just as messy as Portugal, but in true Indian style, very colourful. Indian companies have pulled their nation's collective leg on more than one occasion but take a look at this advert for a new smartphone app that can kill mosquitoes - after all, there's an app for everything, right?


The Swedes also love to have some fun on the 1st of April each year and much like the French, they have a short rhyme to say at the end of their pranks: “April, april din dumma sill, jag kan lura dig vart jag vill” (April, April you silly herring, I can fool you anywhere I want to). 

One of the most famous Swedish pranks pulled was in 1962 before the days of colour TV. The nation was told in a news bulletin that new software had been installed on their television sets and all they had to do was pull a nylon stocking over it to watch in colour. 

Turns out Sweden love their jokes so much that if you fail to trick someone on the 1st of April, you can try again on the 1st of May shouting “Maj, maj måne jag kan lura dig till Skåne” (May, May moon, I can trick you to Skåne) instead!

So there we go, some fun facts about April Fool's day in different cultures. I myself was perfectly fooled a few years ago as I tried to find an interesting article about Spanish festivals for homework. I came across an article on the internet about a fish and chip festival and thought I had struck gold. I even printed it out and started planning my presentation before I realised it was published on the 1st of April!

How do you celebrate April Fool's Day in your country? Or what is the best prank you have seen? We would love to hear from you!

Finally, if you're planning an office prank this year perhaps you should take some tips from the master of tricks Jim Halpert.

Katie Lovell